澳门巴黎人

中文  |   |   |   | 

  翻译园地
习近平主席在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的讲话(中英法对照 3)
发布日期:2018-11-30 16:30:11     阅读数:6299     关闭

各位同事、女士们、先生们!

        Chers Collègues,

       Mesdames et Messieurs,  

        Dear Colleagues,

        Ladies and Gentlemen,   

 

  2015年中非合作论坛约翰内斯堡峰会以来,中国全面落实约翰内斯堡峰会上确定的中非“十大合作计划”:一大批铁路、公路、机场、港口等基础设施以及经贸合作区陆续建成或在建设之中,中非和平安全、科教文卫、减贫惠民、民间交往等合作深入推进,中国承诺提供的600亿美元资金支持都已兑现或作出安排。“十大合作计划”给中非人民带来丰硕成果,展现了中非共同的创造力、凝聚力、行动力,将中非全面战略合作伙伴关系成功推向新的高度。

Depuis le Sommet de Johannesburg de 2015, la Chine a mis en ?uvre sur tous les plans les ? dix programmes de coopération ? adoptés à Johannesburg. Un grand nombre de projets d’infrastructures ferroviaires, routières, aéroportuaires et portuaires et de zones de coopération économique et commerciale ont été réalisés ou sont en cours de construction. Dans les domaines de la paix et de la sécurité, des sciences et technologies, de l’éducation, de la culture, de la santé, de la réduction de la pauvreté, du bien-être social et des échanges entre les peuples, la coopération sino-africaine s’est développée en profondeur. Les soutiens financiers de 60 milliards de dollars américains promis par la Chine ont été tous honorés ou programmés. Les ? dix programmes de coopération ? ont apporté des bénéfices importants aux peuples chinois et africains, montré les capacités d’innovation, de rassemblement et d’action de la coopération Chine-Afrique et fait accéder le partenariat de coopération stratégique global sino-africain à une nouvelle hauteur.  

 

Since the 2015 FOCAC Johannesburg Summit, China has fully implemented the ten cooperation plans adopted at the Summit. A large number of railway, highway, airport, port and other infrastructure projects as well as a number of economic and trade cooperation zones have been built or are under construction. Our cooperation on peace and security, science, education, culture, health, poverty reduction, and people-to-people interactions has deepened. The US$60 billion financing pledged by China has been either delivered or arranged. These ten cooperation plans have brought huge benefits to the African and Chinese peoples. They have fully demonstrated the creativity, rallying power and efficiency of China-Africa cooperation, and lifted China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to new heights.   

 

  中国愿以打造新时代更加紧密的中非命运共同体为指引,在推进中非“十大合作计划”基础上,同非洲国家密切配合,未来3年和今后一段时间重点实施“八大行动”:

Dans le but de construire une communauté de destin Chine-Afrique encore plus solide dans cette nouvelle ère, la Chine entend, sur la base des ? dix programmes de coopération ?, travailler en étroite coopération avec l’Afrique pour mettre en ?uvre en priorité ? huit initiatives majeures? dans les trois ans à venir et au-delà :  

 

To build an even closer China-Africa community with a shared future in the new era, China will, on the basis of the ten cooperation plans already adopted, launch eight major initiatives in close collaboration with African countries in the next three years and beyond.    

 

  一是实施产业促进行动。中国决定在华设立中国—非洲经贸博览会;鼓励中国企业扩大对非投资,在非洲新建和升级一批经贸合作区;支持非洲在2030年前基本实现粮食安全,同非洲一道制定并实施中非农业现代化合作规划和行动计划,实施50个农业援助项目,向非洲受灾国家提供10亿元人民币紧急人道主义粮食援助,向非洲派遣500名高级农业专家,培养青年农业科研领军人才和农民致富带头人;支持成立中国在非企业社会责任联盟;继续加强和非洲国家本币结算合作,发挥中非发展基金、中非产能合作基金、非洲中小企业发展专项贷款作用。

Premièrement, initiative pour la promotion industrielle. La Chine a décidé d’organiser sur son territoire une foire économique et commerciale Chine-Afrique. Elle encouragera les entreprises chinoises à accro?tre leurs investissements en Afrique, construira et modernisera des zones de coopération économique et commerciale en Afrique. Elle accompagnera l’Afrique dans ses efforts visant à réaliser pour l’essentiel la sécurité alimentaire d’ici 2030, élaborera et mettra en ?uvre avec l’Afrique un programme d’action pour la coopération dans la modernisation agricole, mettra en ?uvre 50 projets d’assistance agricole, fournira des aides humanitaires alimentaires d’urgence d’un milliard de yuans RMB aux pays africains sinistrés, enverra 500 agronomes de haut niveau en Afrique, et formera pour l’Afrique des jeunes chercheurs agronomes éminents et des entrepreneurs agricoles pionniers. La Chine soutiendra la création d’une alliance de responsabilités sociales des entreprises chinoises en Afrique et continuera à renforcer sa coopération avec les pays africains en matière de transactions en monnaies locales et fera valoir le r?le du Fonds de développement Chine-Afrique, du Fonds pour la coopération sino-africaine sur les capacités de production et du Prêt spécial pour le développement des PME africaines.

 

First, China will launch an industrial promotion initiative. We have decided to open a China-Africa economic and trade expo in China; we encourage Chinese companies to increase investment in Africa, and will build and upgrade a number of economic and trade cooperation zones in Africa. We will support Africa in achieving general food security by 2030, work with Africa to formulate and implement a program of action to promote China-Africa cooperation on agricultural modernization. We will implement 50 agricultural assistance programs, provide RMB 1 billion of emergency humanitarian food assistance to African countries affected by natural disasters, send 500 senior agriculture experts to Africa, and train young researchers in agri-science and entrepreneurs in agri-business. We will support Chinese companies in Africa to forge alliance of corporate social responsibilities. We will continue to strengthen cooperation with African countries in local currency settlement and make good use of the China-Africa Development Fund, the China-Africa Fund for Industrial Cooperation and the Special Loan for the Development of African SMEs.

 

 

  二是实施设施联通行动。中国决定和非洲联盟启动编制《中非基础设施合作规划》;支持中国企业以投建营一体化等模式参与非洲基础设施建设,重点加强能源、交通、信息通信、跨境水资源等合作,同非方一道实施一批互联互通重点项目;支持非洲单一航空运输市场建设,开通更多中非直航航班;为非洲国家及其金融机构来华发行债券提供便利;在遵循多边规则和程序的前提下,支持非洲国家更好利用亚洲基础设施投资银行、新开发银行、丝路基金等资源。

Deuxièmement, initiative pour l’interconnexion des infrastructures. La Chine a décidé de lancer avec l’UA l’élaboration d’un plan de coopération Chine-Afrique dans le domaine des infrastructures. Elle soutiendra la participation des entreprises chinoises à la construction d’infrastructures en Afrique sous diverses formes comme celle d’investissement-construction-exploitation, et le renforcement en priorité de la coopération dans les domaines de l’énergie, du transport, de l’informatique, des télécommunications et des ressources en eau transfrontalières, et exécutera avec l’Afrique des projets prioritaires d’interconnexion. Elle appuiera le développement du Marché unique du transport aérien africain et ouvrira plus de liaisons aériennes directes entre la Chine et l’Afrique. En outre, la Chine fournira des facilités à l’émission des obligations en Chine par des pays africains et leurs institutions financières, et, dans le respect des règles et des procédures multilatérales, elle soutiendra un meilleur recours des pays africains aux ressources comme celles de la Banque asiatique d’investissement pour les infrastructures, de la Nouvelle Banque de développement et du Fonds de la Route de la Soie.

 

Second, China will launch an infrastructure connectivity initiative. We have decided to jointly formulate a China-Africa infrastructure cooperation plan with the African Union. We will support Chinese companies in participating in Africa’s infrastructure development by way of investment-construction-operation or through other models, with focus on enhancing cooperation on energy, transport, information, telecommunications and cross-border water resources. We will work with Africa to undertake a number of key connectivity projects. We will support Africa in developing the Single African Air Transport Market and open more direct flights between China and Africa. We will facilitate bond issuance by African countries and their financial institutions in China. On the basis of following multilateral rules and procedures, we will support African countries in making better use of financing resources of the Asian Infrastructure Investment Bank, the New Development Bank, and the Silk Road Fund.

 

  三是实施贸易便利行动。中国决定扩大进口非洲商品特别是非资源类产品,支持非洲国家参加中国国际进口博览会,免除非洲最不发达国家参展费用;继续加强市场监管及海关方面交流合作,为非洲实施50个贸易畅通项目;定期举办中非品牌面对面活动;支持非洲大陆自由贸易区建设,继续同非洲有意愿的国家和地区开展自由贸易谈判;推动中非电子商务合作,建立电子商务合作机制。

 

Troisièmement, initiative pour la facilitation du commerce. La Chine a décidé d’importer plus de produits africains, notamment les produits en dehors des ressources naturelles. Elle soutiendra la participation des pays africains à l’Exposition internationale d’importation de Chine et exemptera les PMA africains des frais de participation. Elle continuera à renforcer les échanges et la coopération avec l’Afrique sur la régulation des marchés et en matière de douane et réalisera 50 projets de facilitation du commerce pour l’Afrique. Elle organisera des rencontres régulières pour les produits de marques chinoises et africaines. Elle soutiendra le développement de la Zone de libre-échange continentale africaine et continuera à mener des négociations sur le libre-échange avec les pays et régions africains qui en ont la volonté. Elle travaillera également à promouvoir la coopération sino-africaine sur l’e-commerce et à mettre en place des mécanismes de coopération en la matière.

 

Third, China will launch a trade facilitation initiative. We have decided to increase imports, particularly non-resource products, from Africa. We support African countries in participating in the China International Import Expo. The least developed African countries participating in it will be exempted from paying exhibition stand fees. We will continue to strengthen exchanges and cooperation on market regulation and between customs authorities, and implement 50 trade facilitation programs for Africa. We will hold, on a regular basis, marketing activities for Chinese and African brand products. We support the building of the African Continental Free Trade Area and will continue to hold free trade negotiations with interested African countries and regions. And we will set up relevant mechanisms to promote e-commerce cooperation with Africa.

 

  四是实施绿色发展行动。中国决定为非洲实施50个绿色发展和生态环保援助项目,重点加强在应对气候变化、海洋合作、荒漠化防治、野生动物和植物保护等方面的交流合作;推进中非环境合作中心建设,加强环境政策交流对话和环境问题联合研究;开展中非绿色使者计划,在环保管理、污染防治、绿色经济等领域为非洲培养专业人才;建设中非竹子中心,帮助非洲开发竹藤产业;开展环境保护宣传教育合作。

 

Quatrièmement, initiative pour le développement vert. La Chine a décidé de réaliser 50 projets d’aide à l’Afrique dans les domaines du développement vert, de l’écologie et de la protection de l’environnement, pour renforcer notamment les échanges et la coopération en matière d’océan, de lutte contre le changement climatique, de prévention et de contr?le de la désertification et de protection de la flore et de la faune sauvages. Elle travaillera à faire avancer la construction du Centre de coopération environnementale Chine-Afrique en vue d’intensifier les échanges et les dialogues sur les politiques environnementales et de renforcer les études conjointes sur les questions environnementales. Elle mettra en ?uvre un programme d’envoyés verts Chine-Afrique dans le but de former pour l’Afrique des professionnels qualifiés dans les domaines tels que la gestion de la protection de l’environnement, la lutte contre la pollution et l’économie verte. Elle construira un centre de bambou Chine-Afrique pour accompagner les efforts africains visant à développer l’industrie du bambou et du rotin, et elle coopérera avec l’Afrique dans le domaine de la sensibilisation de la population à la protection de l’environnement.

 

Fourth, we will launch a green development initiative. We have decided to undertake 50 projects for green development and ecological and environmental protection in Africa to expand exchanges and cooperation with Africa on climate change, ocean, desertification prevention and control, and wildlife protection. A China-Africa environmental cooperation center will be set up, and more policy dialogue and joint research on environmental issues will be conducted. The China-Africa Green Envoys Program will be implemented to strengthen Africa’s human capacity for environmental management, pollution prevention and control, and green development. A China-Africa bamboo center will be established to help Africa make bamboo and rattan products. China will also work with Africa to raise public awareness of environmental protection.

 

      五是实施能力建设行动。中国决定同非洲加强发展经验交流,支持开展经济社会发展规划方面合作;在非洲设立10个鲁班工坊,向非洲青年提供职业技能培训;支持设立旨在推动青年创新创业合作的中非创新合作中心;实施头雁计划,为非洲培训1000名精英人才;为非洲提供5万个中国政府奖学金名额,为非洲提供5万个研修培训名额,邀请2000名非洲青年来华交流。

 

Cinquièmement, initiative pour le renforcement des capacités. La Chine a décidé de renforcer l’échange d’expériences avec l’Afrique en matière de développement et de soutenir la coopération sur la planification du développement socio-économique. Elle créera en Afrique dix Ateliers Luban pour proposer des formations de compétences professionnelles aux jeunes africains, et soutiendra la création d’un centre de coopération Chine-Afrique sur l’innovation pour promouvoir l’innovation et l’entrepreneuriat des jeunes. Elle mettra en ?uvre un programme qui consiste à former pour l’Afrique 1 000 personnes hautement compétentes, fournira à l’Afrique 50 000 bourses d’études gouvernementales et elle sera prête à accueillir 50 000 Africains dans des séminaires de formation et 2 000 jeunes africains dans le cadre des programmes d’échanges.

 

Fifth, we will launch a capacity building initiative. China will share more of its development practices with Africa and support cooperation with Africa on economic and social development planning. Ten Luban Workshops will be set up in Africa to provide vocational training for young Africans. China will support opening of a China-Africa innovation cooperation center to promote youth innovation and entrepreneurship. A tailor-made program will be carried out to train 1,000 high-caliber Africans. China will provide Africa with 50,000 government scholarships and 50,000 training opportunities for seminars and workshops, and will invite 2,000 young Africans to visit China for exchanges.

 

  六是实施健康卫生行动。中国决定优化升级50个医疗卫生援非项目,重点援建非洲疾控中心总部、中非友好医院等旗舰项目;开展公共卫生交流和信息合作,实施中非新发再发传染病、血吸虫、艾滋病、疟疾等疾控合作项目;为非洲培养更多专科医生,继续派遣并优化援非医疗队;开展光明行”、“爱心行”、“微笑行”等医疗巡诊活动;实施面向弱势群体的妇幼心连心工程。

 

Sixièmement, initiative pour la santé. La Chine a décidé de renforcer 50 projets d’aide médico-sanitaire à l’Afrique et d’aider à construire en priorité des projets phares tels que le siège du Centre africain de prévention et de contr?le des maladies et des H?pitaux d’amitié Chine-Afrique. Elle développera les échanges et la coopération en matière d’informations sur la santé publique, réalisera des projets de coopération sino-africaine sur la lutte contre les maladies comme les maladies infectieuses émergentes et réémergentes, la bilharziose, le VIH/Sida et le paludisme, formera pour l’Afrique plus de médecins spécialistes, poursuivra et améliorera l’envoi de missions médicales en Afrique. Elle mènera des opérations de consultations médicales ambulatoires comme l’? Action Lumière ? pour la cataracte, l’? Action Bon C?ur ? pour les maladies cardiaques et l’? Action Beau Sourire ? pour les maladies dentaires, et mettra en ?uvre le Programme ? Santé Femme-Enfant ? destiné aux groupes vulnérables.

 

Sixth, we will launch a health care initiative. China has decided to upgrade 50 medical and health aid programs for Africa, particularly flagship projects such as the headquarters of the African Center for Disease Control and Prevention and China-Africa Friendship Hospitals. Exchange and information cooperation will be carried out on public health. Cooperation programs will be launched on the prevention and control of emerging and re-emerging communicable diseases, schistosomiasis, HIV/AIDS and malaria. China will train more medical specialists for Africa and continue to send medical teams that better meet Africa’s needs. More mobile medical services will be provided to patients for the treatment of cataract, heart disease and dental defects. And targeted health care services will be provided to women and children of vulnerable groups in Africa.  

 

  七是实施人文交流行动。中国决定设立中国非洲研究院,同非方深化文明互鉴;打造中非联合研究交流计划增强版;实施50个文体旅游项目,支持非洲国家加入丝绸之路国际剧院、博物馆、艺术节等联盟;打造中非媒体合作网络;继续推动中非互设文化中心;支持非洲符合条件的教育机构申办孔子学院;支持更多非洲国家成为中国公民组团出境旅游目的地。

 

Septièmement, initiative pour les échanges humains et culturels. La Chine a décidé de créer un Institut d’études sur l’Afrique pour approfondir l’inspiration mutuelle entre les civilisations chinoise et africaines. Elle renforcera le Projet d’études conjointes et d’échanges sino-africain, réalisera 50 projets culturels, sportifs et touristiques, soutiendra l’adhésion des pays africains aux ligues internationales ? Route de la Soie ? des thé?tres, des musées et des festivals artistiques, et mettra en place un réseau de coopération des médias Chine-Afrique. Elle continuera à encourager l’ouverture réciproque de centres culturels entre la Chine et l’Afrique, soutiendra les efforts des établissements d’enseignement africains ayant rempli les conditions requises pour accueillir des Instituts Confucius et sera heureuse de voir davantage de pays africains figurant sur la liste des destinations agréées pour les touristes chinois voyageant en groupe.

 

Seventh, we will launch a people-to-people exchange initiative. China decided to establish an institute of African studies to enhance exchanges with Africa on civilization. The China-Africa Joint Research and Exchange Plan will be upgraded. Fifty joint cultural, sports and tourism events will be organized. China welcomes Africa’s participation in the Silk Road International League of Theaters, the Silk Road International Museum Alliance and the Network of Silk Road Art Festivals. A China-Africa media cooperation network will be established. More African culture centers will be opened in China and more Chinese culture centers in Africa. Qualified African educational institutes are welcome to host Confucius Institutes. More African countries are welcome to become destinations for Chinese tour groups.

 

  八是实施和平安全行动。中国决定设立中非和平安全合作基金,支持中非开展和平安全和维和维稳合作,继续向非洲联盟提供无偿军事援助。支持萨赫勒、亚丁湾、几内亚湾等地区国家维护地区安全和反恐努力;设立中非和平安全论坛,为中非在和平安全领域加强交流提供平台;在共建“一带一路”、社会治安、联合国维和、打击海盗、反恐等领域推动实施50个安全援助项目。

 

Huitièmement, initiative pour la paix et la sécurité. La Chine a décidé de créer un fonds de coopération Chine-Afrique pour la paix et la sécurité et de soutenir la coopération sino-africaine en matière de paix, de sécurité et de maintien de la paix et de la stabilité. Elle continuera à fournir des aides militaires sans contrepartie à l’UA, et soutiendra les efforts déployés par les pays du Sahel, du Golfe d’Aden, du Golfe de Guinée et des autres régions africaines dans la préservation de la sécurité régionale et la lutte contre le terrorisme. Elle créera un forum Chine-Afrique sur la paix et la sécurité qui pourra servir de plateforme au renforcement des échanges sino-africains en matière de paix et de sécurité, et elle travaillera à mettre en ?uvre 50 projets d’aide en matière de sécurité dans le cadre de l’initiative ? la Ceinture et la Route ? et dans les domaines du maintien de l’ordre public, des opérations de maintien de la paix de l’ONU et de la lutte contre la piraterie et le terrorisme.

 

Eighth, we will launch a peace and security initiative. China decided to set up a China-Africa peace and security fund to boost our cooperation on peace, security, peacekeeping, and law and order. China will continue to provide military aid to the AU, and will support countries in the Sahel region and those bordering the Gulf of Aden and the Gulf of Guinea in upholding security and combating terrorism in their regions. A China-Africa peace and security forum will be established as a platform for conducting more exchanges in this area. Fifty security assistance programs will be launched to advance China-Africa cooperation under the Belt and Road Initiative, and in areas of law and order, UN peacekeeping missions, fighting piracy and combating terrorism.

 

  为推动“八大行动”顺利实施,中国愿以政府援助、金融机构和企业投融资等方式,向非洲提供600亿美元支持,其中包括:提供150亿美元的无偿援助、无息贷款和优惠贷款;提供200亿美元的信贷资金额度;支持设立100亿美元的中非开发性金融专项资金和50亿美元的自非洲进口贸易融资专项资金;推动中国企业未来3年对非洲投资不少于100亿美元。同时,免除与中国有外交关系的非洲最不发达国家、重债穷国、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家截至2018年底到期未偿还政府间无息贷款债务。

 

Pour favoriser la bonne mise en ?uvre de ces huit initiatives, la Chine est prête à fournir un soutien de 60 milliards de dollars américains à l’Afrique sous diverses formes comme aides gouvernementales, investissements et financements par des entreprises et institutions financières. Cela comprend 15 milliards de dollars au total d’aides sans contrepartie, de prêts sans intérêt et de crédits préférentiels, une ligne de crédit de 20 milliards de dollars, le soutien à la création d’un fonds spécial de 10 milliards de dollars pour le financement du développement et d’un fonds spécial de 5 milliards de dollars pour le financement des importations en provenance de l’Afrique, et l’encouragement des entreprises chinoises à investir au moins 10 milliards de dollars en Afrique dans les trois ans à venir. Dans le même temps, la Chine annulera, en faveur des PMA,des pays pauvres très endettés (PPTE), des pays en développement sans littoral (PDSL) et des petits ?tats insulaires en développement (PIED) de l’Afrique qui ont des relations diplomatiques avec la Chine, leurs dettes non remboursées liées aux prêts intergouvernementaux sans intérêt arrivant à échéance fin 2018.  

 

To make sure that these eight initiatives are implemented on the ground, China will extend US$60 billion of financing to Africa in the form of government assistance as well as investment and financing by financial institutions and companies. This will include US$15 billion of grants, interest-free loans and concessional loans, US$20 billion of credit lines, the setting up of a US$10 billion special fund for development financing and a US$5 billion special fund for financing imports from Africa. We encourage Chinese companies to make at least US$10 billion of investment in Africa in the next three years. In addition, for those of Africa’s least developed countries, heavily indebted and poor countries, landlocked developing countries and small island developing countries that have diplomatic relations with China, the debt they have incurred in the form of interest-free Chinese government loans due to mature by the end of 2018 will be exempted.    

 

 

  各位同事、女士们、先生们!

        Chers Collègues,

       Mesdames et Messieurs,  

       Dear Colleagues,

        Ladies and Gentlemen,   

 

  青年是中非关系的希望所在。我提出的中非“八大行动”倡议中,许多措施都着眼青年、培养青年、扶助青年,致力于为他们提供更多就业机会、更好发展空间。去年10月,我同南南合作与发展学院的留华学生互致书信,他们中绝大多数来自非洲。我在信中勉励他们坚持学以致用,行远升高,积厚成器,为推动中非合作和南南合作谱写新篇章。

 

La jeunesse représente l’avenir des relations Chine-Afrique. Dans les huit initiatives que je viens d’annoncer, beaucoup de mesures ont été con?ues dans l’intérêt des jeunes, pour les former et les soutenir, et pour créer plus d’emplois et de possibilités d’épanouissement personnel pour eux. En octobre dernier, dans une lettre de réponse que j’ai écrite aux étudiants étrangers de l’Institut de la coopération Sud-Sud et du développement, dont la grande majorité venaient de l’Afrique, je les ai encouragés à faire valoir et à approfondir sans cesse leurs connaissances et à acquérir des compétences solides pour être à la hauteur des responsabilités qui les attendent et inscrire de nouveaux chapitres dans les annales de la coopération Chine-Afrique et de la coopération Sud-Sud.  

 

The future of China-Africa relations lies in our young people. Many of the measures in the eight initiatives I just outlined are designed to help young people in Africa. These measures will provide young Africans with more training and job opportunities and open up more space for their development. Last October, I wrote back to the exchange students of the Institute of South-South Cooperation and Development. Most of them were from Africa. I encouraged them to make the best of what they have learned, aim high, and keep working hard to promote China-Africa cooperation and South-South cooperation. I believe they have new roles to play and new accomplishments to make in this regard.    

 

 

 

【注解】行远升高:《书·太甲》:若升高,必自下;若陟遐,必自迩。《礼记·中庸》:君子之道,辟(譬)如行远必自迩,辟如登高必自卑。后遂以行远升高比喻为学由浅入深,逐步提高。

 

【注解】积厚成器:指根基深厚,养成才干。出自《旧唐书·韩弘传》:“降神挺材,积厚成器,中蕴深闳之量,外标严重之姿。

 

 

  “红日初升,其道大光。”我相信,只要中非友好的接力棒能够在青年一代手中不断相传,中非命运共同体就一定会更具生机活力,中华民族伟大复兴的中国梦和非洲人民团结振兴的非洲梦就一定能够早日实现!

 

? Quand le soleil se lève, les grandes voies s’éclairent. ? J’ai la conviction que tant que les jeunes générations prendront le relais de l’amitié sino-africaine, la communauté de destin Chine-Afrique affichera plus de vitalités, le rêve chinois du grand renouveau de la nation et le rêve africain de l’unité et du redressement deviendront réalité !  

 

“The red rising sun will light up the road ahead.” I am confident that the baton of China-Africa friendship will be passed from one generation to the next and that China and Africa, working together, will build an even more vibrant community with a shared future. The day will surely come when the Chinese nation realizes its dream of national renewal and Africa realizes its dream of unity and invigoration!   

 

 

注解红日初升,其道大光。初生的太阳,前途一片光明。出自梁启超的《少年中国说》:红日初升,其道大光;河出伏流,一泻汪洋;潜龙腾渊,鳞爪飞扬;乳虎啸谷,百兽震惶;鹰隼试翼,风尘吸张

少年中国说是清朝末年梁启超(1873—1929)所作的散文,写于戊戌变法失败后的1900年,文中极力歌颂少年的朝气蓬勃,指出封建统治下的中国是老大帝国,热切希望出现少年中国,振奋人民的精神。文章不拘格式,多用比喻,具有强烈的鼓励性。具有强烈的进取精神,寄托了作者对少年中国的热爱和期望。

 

     

演讲全文终