澳门巴黎人

中文  |   |   |   | 

  翻译园地
习近平主席在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的讲话(中英法对照 1)
发布日期:2018-10-12 16:25:25     阅读数:3897     关闭

2018年9月3日下午,中非合作论坛北京峰会在人民大会堂隆重开幕。中国国家主席习近平出席开幕式并发表题为《携手共命运 同心促发展》的主旨讲话。讲话中法文对照如下:

 

携手共命运 同心促发展

 

2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话

2018年9月3日,北京)

中华人民共和国主席 习近平

 

  

 

TRAVAILLONS ENSEMBLE POUR UNE COMMUNAUT? DE DESTIN ET UN D?VELOPPEMENT COMMUN  

Discours liminaire de S.E.M. Xi Jinping 

Président de la République populaire de Chine

à la Cérémonie d’ouverture du Sommet de Beijing 2018  du Forum sur la Coopération sino-africaine 

(Beijing, le 3 septembre 2018) 

 

Work Together for Common Development and a Shared Future  

Keynote Speech by H.E. Xi Jinping  

President of the People’s Republic of China  

At the Opening Ceremony of the 2018 Beijing Summit  

Of the Forum on China-Africa Cooperation 

Beijing, 3 September 2018 

 

 

尊敬的拉马福萨总统,

尊敬的非洲联盟轮值主席卡加梅总统,

尊敬的各位国家元首、政府首脑、代表团团长,

尊敬的联合国秘书长古特雷斯先生,

尊敬的非洲联盟委员会主席法基先生,

女士们,先生们,朋友们:

Excellence Monsieur le Président Matamela Cyril Ramaphosa,

Excellence Monsieur Paul Kagame, Président en exercice de l’Union Africaine (UA),

Excellences Mesdames et Messieurs les Chefs d’?tat et de gouvernement,

Excellences Mesdames et Messieurs les Chefs de délégation,

Excellence Monsieur António Guterres, Secrétaire général des Nations Unies,

Excellence Monsieur Moussa Faki Mahamat,  Président de la Commission de l’UA,

Mesdames et Messieurs,Chers Amis,

 

Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,

Your Excellency President Paul Kagame, Chairperson of the African Union,

Distinguished Heads of State and Government,

Distinguished Heads of Delegation,

Your Excellency Mr. Ant?nio Guterres, Secretary General of the United Nations,  

Your Excellency Mr. Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the AU Commission,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

 

  九月的北京,金风送爽,秋色怡人。在这美好的季节,中非友好大家庭的新老朋友们再次相聚,共襄2018年中非合作论坛北京峰会盛举,我们感到十分高兴。

 

En ce beau mois de septembre, moment bien agréable à Beijing, nous sommes très heureux de vous avoir avec nous, chers amis anciens et nouveaux, à l’occasion de ce grand événement de la grande famille Chine-Afrique qu’est le Sommet de Beijing 2018 du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA).

 

September has just set in Beijing, bringing with it refreshing breeze and picturesque autumn scenery. And we are so delighted to have all of you with us, friends both old and new, in this lovely season for the reunion of the China-Africa big family at the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).

 

  首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位同事和嘉宾的到来表示热烈的欢迎!我也愿通过你们,向兄弟的非洲人民转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿!

 

Tout d’abord, au nom du gouvernement et du peuple chinois et en mon nom personnel, je tiens à vous souhaiter une chaleureuse bienvenue, chers collègues et invités, et à adresser, à travers vous, les salutations cordiales et les meilleurs v?ux du peuple chinois aux peuples frères d’Afrique.

 

I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, dear colleagues and guests. I also wish to extend, through you, the best regards and cordial greetings of the Chinese people to the brotherly people of Africa.

 

  我要特别提到的是,自约翰内斯堡峰会以来,中非合作论坛相继增加了冈比亚、圣多美和普林西比、布基纳法索3名新成员。今天,巴罗总统、特罗瓦达总理、卡博雷总统分别率领三国代表团出席北京峰会,让我们以热烈的掌声欢迎他们!

 

Je voudrais rappeler tout particulièrement que depuis le Sommet de Johannesburg, trois nouveaux membres nous ont rejoints au Forum : la Gambie, Sao Tomé-et-Principe et le Burkina Faso. Le Président Adama Barrow, le Premier Ministre Patrice Emery Trovoada et le Président Roch Marc Christian Kaboré, accompagnés de leurs délégations, sont aujourd’hui parmi nous. Je vous invite à applaudir très fort pour leur souhaiter une chaleureuse bienvenue.

 

I wish to mention in particular that since the Johannesburg Summit, FOCAC has had three new members, namely, the Gambia, Sao Tome and Principe, and Burkina Faso. Today, we are joined by President Barrow, Prime Minister Trovoada and President Kaboré and their delegations. Let us welcome them with a warm round of applause!

  

 

  各位同事、女士们、先生们!

        Chers Collègues,

       Mesdames et Messieurs,

         Dear Colleagues,

         Ladies and Gentlemen,   

 

  一个多月前,我以中国国家主席身份第四次访问了非洲,这也是我本人第九次踏上非洲这片热土。访问期间,我再次目睹了非洲大地富饶美丽,非洲发展充满生机,非洲人民渴望幸福生活。我也更加坚定了这样的信念:非洲发展不可限量,非洲未来充满希望,中非友好合作前景广阔,中非全面战略合作伙伴关系发展大有可为!

 

Il y a plus d’un mois, j’ai effectué ma quatrième visite en Afrique en tant que Président de la Chine, qui était aussi mon neuvième déplacement sur cette terre de générosité. Durant cette visite, j’ai pu constater une fois encore la beauté de l’Afrique, les richesses qu’elle recèle, le grand dynamisme de son développement et l’aspiration de ses peuples à un meilleur avenir. Cela m’a conforté dans ma conviction que l’Afrique a un potentiel de développement illimité et un avenir plein d’espoir, que l’amitié et la coopération Chine-Afrique ont de belles perspectives devant elles, et que les deux parties pourront réaliser de grands exploits dans le développement de leur partenariat de coopération stratégique global.

 

Over a month ago, I paid my fourth visit to Africa as the Chinese President, which was also my ninth visit to this land of great promise. During the last visit, I once again saw an Africa that is beautiful and richly endowed, that is full of dynamism in development, and I learned about first-hand the African people’s ardent hope for a better future. I concluded the visit even more convinced that Africa’s development has great potential, that this great continent is full of hope, that China-Africa friendship and cooperation have broad vistas, and that China and Africa can forge an even stronger comprehensive strategic and cooperative partnership!

  

 

  “根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。”历史有其规律和逻辑。中非双方基于相似遭遇和共同使命,在过去的岁月里同心同向、守望相助,走出了一条特色鲜明的合作共赢之路。

 

Comme le disait un grand lettré chinois, ? Seuls les arbres aux racines denses donnent des fruits abondants, et seules les lampes remplies d’huile dégagent une lumière brillante. ? L’Histoire suit ses propres lois et logiques. Avec des passés similaires et des missions communes, la Chine et l’Afrique ont fait preuve de solidarité et d’entraide au cours des années écoulées et ont tracé un chemin de coopération gagnant-gagnant aux caractéristiques spécifiques.

 

As an ancient Chinese scholar once observed, “Only with deep roots can a tree yield rich fruit; only filled with oil can a lamp burn brightly.” History follows its own rules and logic. With similar fate in the past and a common mission, China and Africa have extended sympathy to and helped each other throughout all the years. Together, we have embarked on a distinctive path of win-win cooperation.

 

 

[注解:根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔这句话的意思是说做事要打好基础,种树,深植其根,久而久之,树木就枝叶峻茂,硕果累累;点燃灯烛,只要加满膏油,灯光就会非常明亮。本句出自唐代韩愈的《答李翊书》。《答李翊书》是唐代文学家韩愈于唐贞元十七年(801年)创作的一篇书信体论说文。李翊曾向韩愈请教写文章的技巧,韩愈写了这篇文章作答。文章比较系统地阐述了作者的文学观,认为文章的思想内容决定表现形式,所谓气盛则言宜;同时结合自己的写作实践具体指出,写好文章的基本条件是要不断加强学习和修养,无望其速成,不诱于势利,树立立言的志向,并且要注意修改,求新,惟陈言之务去


《答李翊书》全文

六月二十六日,愈白。李生足下:生之书辞甚高,而其问何下而恭也。能如是,谁不欲告生以其道?道德之归也有日矣,况其外之文乎?抑愈所谓望孔子之门墙而不入于其宫者,焉足以知是且非邪?虽然,不可不为生言之。
生所谓立言者,是也;生所为者与所期者,甚似而几矣。抑不知生之志:蕲胜于人而取于人邪?将蕲至于古之立言者邪?蕲胜于人而取于人,则固胜于人而可取于人矣!将蕲至于古之立言者,则无望其速成,无诱于势利,养其根而俟其实,加其膏而希其光。根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。仁义之人,其言蔼如也。
抑又有难者。愈之所为,不自知其至犹未也;虽然,学之二十余年矣。始者,非三代两汉之书不敢观,非圣人之志不敢存。处若忘,行若遗,俨乎其若思,茫乎其若迷。当其取于心而注于手也,惟陈言之务去,戛戛乎其难哉!其观于人,不知其非笑之为非笑也。如是者亦有年,犹不改。然后识古书之正伪,与虽正而不至焉者,昭昭然白黑分矣,而务去之,乃徐有得也。
当其取于心而注于手也,汩汩然来矣。其观于人也,笑之则以为喜,誉之则以为忧,以其犹有人之说者存也。如是者亦有年,然后浩乎其沛然矣。吾又惧其杂也,迎而距之,平心而察之,其皆醇也,然后肆焉。虽然,不可以不养也,行之乎仁义之途,游之乎诗书之源,无迷其途,无绝其源,终吾身而已矣。
气,水也;言,浮物也。水大而物之浮者大小毕浮。气之与言犹是也,气盛则言之短长与声之高下者皆宜。虽如是,其敢自谓几于成乎?虽几于成,其用于人也奚取焉?虽然,待用于人者,其肖于器邪?用与舍属诸人。君子则不然。处心有道,行己有方,用则施诸人,舍则传诸其徒,垂诸文而为后世法。如是者,其亦足乐乎?其无足乐也?
有志乎古者希矣,志乎古必遗乎今。吾诚乐而悲之。亟称其人,所以劝之,非敢褒其可褒而贬其可贬也。问于愈者多矣,念生之言不志乎利,聊相为言之。愈白。]

 

 

  在这条道路上,中国始终秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非洲各国团结一心、同舟共济、携手前进。

 

Sur ce chemin, la Chine, toujours fidèle aux principes de ? sincérité, résultats effectifs, amitié et bonne foi ? et de recherche du plus grand bien et des intérêts partagés, avance main dans la main et dans un esprit d’unité et de solidarité avec les pays africains.

 

Marching on this path, China has followed the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. China has stood with African countries. Together, we have worked in unity and forged ahead.

 

  ——  中国在合作中坚持真诚友好、平等相待。13亿多中国人民始终同12亿多非洲人民同呼吸、共命运,始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲,坚持做到“五不”,即:不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。中国希望各国都能在处理非洲事务时做到这“五不”。中国永远是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。任何人都不能破坏中非人民的大团结!

 

 — Dans la coopération, la Chine est attachée aux principes de la sincérité, de l’amitié et de l’égalité. Les plus de 1,3 milliard de Chinois se sont toujours montrés solidaires et fraternels avec les plus de 1,2 milliard d’Africains. Nous respectons l’Afrique, nous aimons l’Afrique et nous soutenons l’Afrique. Nous poursuivons toujours la pratique des ? cinq non ? dans nos relations avec l’Afrique, à savoir : ne pas s’ingérer dans la recherche par les pays africains d’une voie de développement adaptée à leurs conditions nationales, ne pas s’immiscer dans les affaires intérieures africaines, ne pas imposer notre volonté à l’Afrique, ne pas assortir nos aides à l’Afrique de condition politique quelconque, et ne pas chercher des intérêts politiques égo?stes dans notre coopération en matière d’investissement et de financement avec l’Afrique. Nous espérons que les autres pays pourront aussi se conformer à ce principe des ? cinq non ? dans le traitement des affaires liées à l’Afrique. La Chine sera toujours un bon ami, un bon partenaire et un bon frère de l’Afrique. Personne ne pourra saboter la grande unité des peuples chinois et africains.

 

  — China values sincerity, friendship and equality in pursuing cooperation. The over 1.3 billion Chinese people have been with the over 1.2 billion African people in pursuing a shared future. We respect Africa, love Africa and support Africa. We follow a “five-no” approach in our relations with Africa: no interference in African countries’ pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries’ internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa. We hope this “five-no” approach could apply to other countries as they deal with matters regarding Africa. For China, we are always Africa’s good friend, good partner and good brother. No one could undermine the great unity between the Chinese people and the African people.

 

 

  ——  中国在合作中坚持义利相兼、以义为先。中国相信中非合作的必由之路就是发挥各自优势,把中国发展同助力非洲发展紧密结合,实现合作共赢、共同发展。中国主张多予少取、先予后取、只予不取,张开怀抱欢迎非洲搭乘中国发展快车。任何人都不能阻挡中非人民振兴的步伐!

 

Dans la coopération, la Chine est attachée aux principes des intérêts communs et de la primauté de l’amitié. Elle est convaincue que la coopération sino-africaine passe par la valorisation des atouts respectifs des deux parties et l’association étroite du développement de la Chine à sa contribution au développement de l’Afrique pour réaliser le gagnant-gagnant et le développement partagé. La Chine préconise de donner plus, de donner d’abord et de donner sans prendre, et elle accueille l’Afrique les bras ouverts dans le train rapide de son développement. Personne ne pourra empêcher la marche des peuples chinois et africains vers le redressement.

 

— China pursues common interests and puts friendship first in pursuing cooperation. China believes that the sure way to boost China-Africa cooperation is for both sides to leverage its respective strength; it is for China to complement Africa’s development through its own growth, and it is for both China and Africa to pursue win-win cooperation and common development. In doing so, China follows the principle of giving more and taking less, giving before taking and giving without asking for return. With open arms, we welcome African countries aboard the express train of China’s development. No one could hold back the Chinese people or the African people as we march toward rejuvenation.

 

  ——  中国在合作中坚持发展为民、务实高效。中国坚持把中非人民利益放在首位,为中非人民福祉而推进合作,让合作成果惠及中非人民。凡是答应非洲兄弟的事,就会尽心尽力办好。面对新形势新挑战,中国不断完善机制、创新理念、拓展领域,提高合作质量和水平,稳步迈向更高水平。中非合作好不好,只有中非人民最有发言权。任何人都不能以想象和臆测否定中非合作的显著成就!

Dans la coopération, la Chine est attachée aux principes du pragmatisme, de l’efficacité et du développement pour le peuple. Elle place au-dessus de tout les intérêts des peuples chinois et africains et veille à faire progresser et fructifier la coopération dans l’intérêt du bien-être et au bénéfice des peuples chinois et africains. Tout ce que nous avons promis à nos frères africains, nous le ferons avec toute notre énergie et tout notre c?ur. Face à la nouvelle situation et aux nouveaux défis, la Chine ?uvre à perfectionner sans cesse les mécanismes, à renouveler les concepts et à élargir les champs de la coopération pour en améliorer la qualité et la porter constamment à des niveaux plus élevés. Les peuples chinois et africains sont les mieux placés pour juger de la coopération sino-africaine. Personne ne pourra nier les accomplissements remarquables de la coopération sino-africaine avec de pures imaginations ou spéculations.

 

— China takes a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency. With top priority given to the interests of Chinese and African peoples, China advances its cooperation with Africa to improve the well-being of Chinese and African peoples and deliver more benefits to them. We will fully honor the promises we have made to our African brothers. Faced with new developments and challenges, China will continue to improve institution building, develop new ideas and expand areas of cooperation with Africa to bring our cooperation to greater heights. Ultimately, it is for the peoples of China and Africa to judge the performance of China-Africa cooperation. No one could deny the remarkable achievements made in China-Africa cooperation, not with their assumption or imagination.

 

  ——  中国在合作中坚持开放包容、兼收并蓄。中国始终认为,非洲实现长治久安、发展振兴,是非洲人民心愿,也是国际社会责任。中国愿同国际合作伙伴一道,支持非洲和平与发展。凡是对非洲有利的事情,我们都欢迎、都支持,全世界都应该尽力做、认真做。任何人都不能阻止和干扰国际社会支持非洲发展的积极行动!

 

— Dans la coopération, la Chine est attachée aux principes de l’ouverture et de l’inclusivité. Elle est toujours d’avis que l’instauration d’une paix et d’une stabilité durables en Afrique et la réalisation du développement et du renouveau africains constituent non seulement une aspiration des peuples africains mais aussi une responsabilité de la communauté internationale. La Chine est prête à travailler avec les partenaires internationaux pour soutenir la paix et le développement en Afrique. Toute initiative, tant qu’elle est dans l’intérêt de l’Afrique, sera bien accueillie et soutenue par la Chine et devrait bénéficier de l’engagement total et sérieux du monde entier. Personne ne pourra empêcher ni compromettre les efforts de soutien de la communauté internationale à l’Afrique.

 

— China takes an open and inclusive approach to cooperation. China is fully aware that long-term stability, security, development and invigoration for Africa is not only the longing of the African people; it is also the responsibility of the international community. China stands ready to work with other international partners to support Africa in pursuing peace and development. China welcomes and supports all initiatives that meet Africa’s interests, and believes that it should be the same with the wider international community. No one could stand in the way or obstruct international efforts to support Africa’s development.

 

 

  各位同事、女士们、先生们!

        Chers Collègues,

       Mesdames et Messieurs,  

        Dear Colleagues,

        Ladies and Gentlemen,

 

  当今世界正在经历百年未有之大变局。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,新兴市场国家和发展中国家快速崛起,国际力量对比更趋均衡,世界各国人民的命运从未像今天这样紧紧相连。

Le monde d’aujourd’hui traverse des changements majeurs jamais connus depuis un siècle : la poursuite en profondeur de l’évolution vers un monde multipolaire, de la mondialisation économique, de l’informatisation de la société et de la diversité culturelle, la transformation accélérée du système de gouvernance mondiale et de l’ordre international, l’essor rapide des pays émergents et des pays en développement, et des rapports de force plus équilibrés sur l’échiquier international. Les destins des différents peuples du monde n’ont jamais été aussi étroitement liés.  

 

Our world is undergoing profound changes unseen in a century: the surging trend toward multi-polarity, economic globalization, IT application and cultural diversity, accelerated transformation of the global governance system and international order, rapid rise of emerging markets and developing countries, and greater balance in global power configuration. The well-being of people in all countries has never been so closely intertwined as it is today.    

  

  同时,我们也面临前所未有的挑战。霸权主义、强权政治依然存在,保护主义、单边主义不断抬头,战乱恐袭、饥荒疫情此伏彼现,传统安全和非传统安全问题复杂交织。

 

Dans le même temps, nous faisons face à des défis sans précédent. L’hégémonisme et la politique du plus fort persistent encore. Le protectionnisme et l’unilatéralisme gagnent du terrain. Les guerres et conflits, les attentats terroristes, la famine et les épidémies se succèdent. Les questions sécuritaires traditionnelles et non traditionnelles s’entremêlent de fa?on complexe.  

On the other hand, we also face challenges unseen before. Hegemony and power politics persist; protectionism and unilateralism are mounting; war, conflicts, terrorism, famine and epidemics continue to plague us; security challenges, both traditional and non-traditional, remain as complex and interwoven as ever.   

 

 

  我们坚信,和平与发展是当今时代的主题,也是时代的命题,需要国际社会以团结、智慧、勇气,扛起历史责任,解答时代命题,展现时代担当。

Pourtant, nous sommes convaincus que la paix et le développement demeurent les thèmes de notre temps et les enjeux de notre époque qui appellent la communauté internationale à faire preuve de solidarité, de sagesse et de courage pour prendre ses responsabilités vis-à-vis de l’Histoire et de notre époque.  

 

However, we are firm in our conviction that peace and development remain the underlying trend of our times. Indeed, they are the call of the times. The international community should take our historical responsibility and respond to the call of our times with solidarity, vision, courage and a sense of mission.   

 

 

  ──  面对时代命题,中国把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。中国愿同世界各国携手构建人类命运共同体,发展全球伙伴关系,拓展友好合作,走出一条相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往新路,让世界更加和平安宁,让人类生活更加幸福美好。

 

  Face aux enjeux de notre époque, la Chine se donne la mission d’apporter une nouvelle et plus grande contribution à l’humanité. Elle entend travailler main dans la main avec les autres pays pour construire une communauté de destin pour l’humanité, développer des partenariats à travers le monde, renforcer l’amitié et la coopération et explorer une nouvelle voie du développement des relations entre ?tats fondée sur le respect mutuel, l’équité, la justice et la coopération gagnant-gagnant, de sorte à rendre le monde plus pacifique et plus s?r et à assurer une vie meilleure pour tous.

 

— To respond to the call of the times, China takes it its mission to make new and even greater contribution to mankind. China will work with other countries to build a community with a shared future for mankind, forge partnerships across the world, enhance friendship and cooperation, and explore a new path of growing state-to-state relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. Our goal is to make the world a place of peace and stability and life happier and more fulfilling for all.

 

  ──  面对时代命题,中国愿同国际合作伙伴共建“一带一路”。我们要通过这个国际合作新平台,增添共同发展新动力,把“一带一路”建设成为和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路。

 

 Face aux enjeux de notre époque, la Chine est prête à promouvoir ensemble avec les partenaires internationaux l’initiative ? la Ceinture et la Route ?. Nous espérons donner de nouvelles forces motrices au développement commun à travers cette nouvelle plateforme de coopération internationale et la transformer en une route de paix, de prospérité, d’ouverture, de développement vert et d’innovation et une route d’échanges entre les civilisations.

 

— To respond to the call of the times, China is ready to jointly promote the Belt and Road Initiative with international partners. We hope to create new drivers to power common development through this new platform of international cooperation; and we hope to turn it into a road of peace, prosperity, openness, green development and innovation and a road that brings together different civilizations.  

 

  ──  面对时代命题,中国将积极参与全球治理,秉持共商共建共享全球治理观。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,支持补强全球治理体系中的南方短板,支持汇聚南南合作的力量,推动全球治理体系更加平衡地反映大多数国家特别是发展中国家的意愿和利益。

 

 Face aux enjeux de notre époque, la Chine prendra une part active à la gouvernance mondiale en poursuivant le principe dit ? consultations, coopération et bénéfices pour tous ?. La Chine est, depuis toujours, un b?tisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement dans le monde et un défenseur de l’ordre international. Elle soutient l’augmentation de la représentation et du droit à la parole des pays en développement dans les affaires internationales et le renforcement du poids du Sud qui est maintenant un maillon faible du système de gouvernance mondiale, et appuie les synergies dans la coopération Sud-Sud pour promouvoir un système de gouvernance mondiale reflétant de manière plus équilibrée la volonté et les intérêts de la majorité des pays du monde, notamment des pays en développement.

 

  — To respond to the call of the times, China will get actively involved in global governance and stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance. China has all along played its part in promoting world peace and development and upholding the international order. We call for increasing the representation and voice of developing countries in international affairs and support efforts to strengthen the South, a weak link in the global governance system, as well as efforts to create synergy in South-South cooperation. We will continue the efforts to make the global governance system better represent the will and interests of the majority of countries, especially developing countries.

 

  ──  面对时代命题,中国坚定不移坚持对外开放。面对世界经济增长的不稳定性不确定性,中国坚持走开放融通、合作共赢之路,坚定维护开放型世界经济和多边贸易体制,反对保护主义、单边主义,把自己囚于自我封闭的孤岛没有前途!

 

  ― Face aux enjeux de notre époque, la Chine poursuit fermement son ouverture sur l’extérieur. Face à l’instabilité et à l’incertitude de la croissance économique mondiale, la Chine poursuit la voie de l’ouverture et de la coopération gagnant-gagnant, défend avec détermination une économie mondiale ouverte et le système commercial multilatéral, et s’oppose au protectionnisme et à l’unilatéralisme. Celui qui s’isole sur une ?le déserte n’a pas d’avenir.

 

 To respond to the call of the times, China will remain committed to opening-up. Facing uncertainty and unpredictability in global growth, China will continue to grow an open economy for win-win cooperation, and it will embrace an open world economy and the multilateral trading system and reject protectionism and unilateralism. No one who keeps himself in isolation on a single island will have a future.


来源:新华网   http://www.xinhuanet.com/english/2018-09/03/c_129946189.htm